«ΈξεστινΚλαζομενίοις ασχημονείν»
“Es ist ihre Gewohnheit,dass die Clazomenae ein unangemessenes Verhalten zeigen.“
Κλαίω μάνα μ’, δέν έχω δάκρυα.
Ich weine, meine Mutter, ich habe keine Tränen.
Ευτυχώς την Βαρβαρικήν δέ μού ‘μαθες να ομιλώ· δέν τους καταλαβαίνω.
Glücklicherweise hast du mich die fremde Sprache nicht zum Sprechen gelehrt; ich verstehe sie nicht.
Να πάρω το σφυρί του πατέρα να τους ανοίξω τα κεφάλια να δώ· τί έχουν μέσα;
Soll ich den Hammer meines Vaters nehmen, um ihre Köpfe zu öffnen und zu sehen, was sie darin haben?
Κότσαλα έχουν και θέλουν να γεμίσουν τις άδειες στέρνες μας με αίμα;
Haben sie Stängeln und wollen, dass sie die leeren Tränken mit Blut füllen?
Τόσα χρόνια γυρόφερνα στα χωράφια τα πότιζα με γνώσεις
Für so viele Jahren hing ich in die Wiesen herum, ich goß sie mit Kentnissen
κι αυτά μου χαμογελούσαν, ανθίζοντας και καρπίζοντας.
und sie, blühend und Früchte tragend, lachelten mir
Τώρα να ξεσπιτωθώ, όπως και σύ μάνα μ’ και πού να πάω;
Jetzt soll ich aus dem Haus ziehen, wie du auch, meine Mutter, aber wohin soll ich gehen?
Στις Κλαζομενές να πάω;
Soll ich nach Clazomenae fahren?
Ήρθαν μιάν αυγή τα παιδιά της πόλης αυτής
Die Kinder dieser Stadt kamen bei einem Tagesanbruch an
γκρέμισαν τα σπίτια μας,
sie rissen unsere Häuser ab,
στα πηγάδια έτρεξαν οι φλέβες μας,
in den Brunnen rannten unsere Venen,
μαύρισαν οι ψυχές μας.
unsere Seelen wurden ganz traurig.
Ξαναχτίσαμε.
Wir bauten wieder auf.
Τα σπίτια μας θέλουν πάλι· φορτωμένοι με δανεικό χρυσάφι.
Sie wollen unsere Häuser wieder; sie sind geladen mit geliehenem Gold.
Και πού να πάω μάνα μ’;
Und wohin soll ich fahren, meine Mutter?
Στις Κλαζομενές να πάω;
Soll ich nach Clazomenae fahren?
“Έξεστιν Κλαζομενίοις ασχημονείν”.
“Es ist ihre Gewohnheit,dass die Clazomenae ein unangemessenes Verhalten zeigen.“
Τί απόγιναν εκείνοι οι Σπαρτιάτες με το Λεωνίδα;
Was ist aus diesen Spartiaten von Leonidas geworden?
Οι Πέρσες, οι Εφιάλτες, όλοι εδώ. Στις Θερμοπύλες!
Die Persen, die Ephialten, alle hier. In Thermopylen!
Θα πάω να τους βρώ.
Ich werde sie finden.
Εκεί θα πάω μάνα μ’!
Dorthin werde ich gehen, meine Mutter!
Στη Σπάρτη θα πάω.
Ich werde zu Sparta gehen.
E. K. Giannelakis
Απόδοση στα Γερμανικά: Λίλιαν Ψύλλα
Ubersetzung auf Deutsch: Lilian Psylla
Posted by Γεωργία on 07/05/2012 at 12:53 μμ
Φαντάζομαι να το απαγγέλλει ένας Έλληνας και ένας Γερμανός…
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Posted by lilianpsilla on 10/05/2012 at 5:43 μμ
Ακριβώς αυτό σκεφτόμουν όταν το μετέφραζα! Φανταζόμουν κάποια μέρα να το απαγγέλει ο ποιητής και ενας γερμανόφωνος… Θα ήταν εκπληκτικό!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Posted by lilianpsilla on 10/05/2012 at 5:47 μμ
Αυτό ακριβώς σκεφτόμουν κι εγώ όταν το μετέφραζα! Φανταζόμουν από τη μία να το απαγγέλλει ο ποιητής και από την άλλη ένας γερμανόφωνος. Κάτι τέτοιο θα ήταν εκπληκτικό!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Posted by ΦΑΙΔΩΝ ΑΛΚΙΝΟΟΑΣ on 09/05/2014 at 7:52 μμ
έξεστι ποιητών υποκλίνεσθαι; ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ !!!
Καλή συνέχεια Ευάγγελε …
Καλησπέρα στην ευγενή παρέα !!!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!